Talk:Nichtlachen-Keinwortz Syndrome

From Discworld & Terry Pratchett Wiki
Revision as of 19:15, 21 December 2014 by Duffy.Kuehn (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

I guess beeing german counts as Überwaldean-expert? ;)

nicht lachen = not laughing is correct.

"Kleinwortz" looks like german but it isn't. Similiar words are: klein = small, kein = no/not, Wort = word, Witz = joke

After all "Cannot Get The Joke syndrome" is a good "translation" --Rtlgrmpf 14:01, 2 October 2007 (CEST)

Ah, danke schon! My intuition was right after all!--AgProv 21:55, 2 October 2007 (CEST)

Why is it spelled Kleinwortz? My UK hardback first edition says Keinwortz without the l. --Death 06:31, 11 April 2009 (UTC)

Mine, too, whatever edition it is. I saw the term here first and never noticed the missing letter in the book. --Old Dickens 14:09, 11 April 2009 (UTC) ...now, why is it "Klein" in the German wiki, too? --Old Dickens 14:14, 11 April 2009 (UTC)

Because in the German translation they really wrote Klein... --Death 15:30, 11 April 2009 (UTC)

And Keinwortz makes more sense than Keinwortz, if it shall be similar to German, as "Nicht" and "Kein" are related. --Duffy 21 Dec 2014