Talk:Nichtlachen-Keinwortz Syndrome: Difference between revisions

From Discworld & Terry Pratchett Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 16: Line 16:


:Because in the German translation they really wrote ''Klein''... --[[User:Death|Death]] 15:30, 11 April 2009 (UTC)
:Because in the German translation they really wrote ''Klein''... --[[User:Death|Death]] 15:30, 11 April 2009 (UTC)
And Keinwortz makes more sense than Keinwortz, if it shall be similar to German, as "Nicht" and "Kein" are related. --[[User:Duffy.Kuehn|Duffy]] 21 Dec 2014

Latest revision as of 19:15, 21 December 2014

I guess beeing german counts as Überwaldean-expert? ;)

nicht lachen = not laughing is correct.

"Kleinwortz" looks like german but it isn't. Similiar words are: klein = small, kein = no/not, Wort = word, Witz = joke

After all "Cannot Get The Joke syndrome" is a good "translation" --Rtlgrmpf 14:01, 2 October 2007 (CEST)

Ah, danke schon! My intuition was right after all!--AgProv 21:55, 2 October 2007 (CEST)

Why is it spelled Kleinwortz? My UK hardback first edition says Keinwortz without the l. --Death 06:31, 11 April 2009 (UTC)

Mine, too, whatever edition it is. I saw the term here first and never noticed the missing letter in the book. --Old Dickens 14:09, 11 April 2009 (UTC) ...now, why is it "Klein" in the German wiki, too? --Old Dickens 14:14, 11 April 2009 (UTC)

Because in the German translation they really wrote Klein... --Death 15:30, 11 April 2009 (UTC)

And Keinwortz makes more sense than Keinwortz, if it shall be similar to German, as "Nicht" and "Kein" are related. --Duffy 21 Dec 2014