Talk:Wotua Doinov: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
Old Dickens (talk | contribs) (vat vas de vild vaves sayink?) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
A very free translation of СНОВА ПОХОЛОДАЛО! might be ''It's turned out cold again!" or "It's a bit chilly outside" (averaging out the results of several translation engines in both Ukranian and Russian.)--[[User:AgProv|AgProv]] 11:56, 5 November 2009 (UTC) | A very free translation of СНОВА ПОХОЛОДАЛО! might be ''It's turned out cold again!" or "It's a bit chilly outside" (averaging out the results of several translation engines in both Ukranian and Russian.)--[[User:AgProv|AgProv]] 11:56, 5 November 2009 (UTC) | ||
== == | |||
Confusion between "v" and "w" in other languages is hardly surprising. Take my mother-in-law (please!) --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 03:19, 14 February 2014 (UTC) |
Latest revision as of 03:19, 14 February 2014
холод in Rusian and Ukranian apparently has an association of "bitterly cold". So if it's bitterly cold, to a native Russian, then the rest of us had better wrap up warm. --AgProv 11:51, 5 November 2009 (UTC)
A very free translation of СНОВА ПОХОЛОДАЛО! might be It's turned out cold again!" or "It's a bit chilly outside" (averaging out the results of several translation engines in both Ukranian and Russian.)--AgProv 11:56, 5 November 2009 (UTC)
Confusion between "v" and "w" in other languages is hardly surprising. Take my mother-in-law (please!) --Old Dickens (talk) 03:19, 14 February 2014 (UTC)