Talk:Book:Making Money/Annotations

From Discworld & Terry Pratchett Wiki
Jump to navigation Jump to search

You may say "Apaculpo" after rolling a couple, but originally it was Acapulco, Mexico. --Old Dickens 14:07, 19 June 2009 (UTC)

Bent cons Moist: Moist is sold a huge pile of fake gold bricks. Moist worries about Bent, but like the punters he used to fool, he worries about the wrong thing. This book is filled with examples of "the biter bit", including very specifically Cribbins, whose teeth turn and bite him.

The buried golem raises his mind in song; the song passes through unmeasured caverns and sunless rivers. This resonates with Coleridge's poem Xanadu, "where Alph the sacred river ran through caverns measureless to man down to a sunless sea."

Throat's loan

I'm back. It took me a LONG while after the ball controvecy from UU to find the next one, and I actually realised it during Dragon*Con, at the Pratchett panel in the brit-track (I was the know-all brit near the front).

In MM, CMOT comes in for a loan, as he's going to expand (page 161 according to google), and open up a barrow. He's had a barrow before though. In Men at Arms, it was one of the signs of the breakdown of law and order page 252 according to Google) Ktetch 00:52, 28 September 2011 (CEST)

What probably happened was that another of his money making schemes went under at some point and he lost it.--Zdm 08:15, 28 September 2011 (CEST)

Cabinet of Natural Curiosity

If Terry wanted to invoke the book The Cabinet of Natural Curiosity wouldn't he the cabinet that? And possibly not make it a cabinet at but a book? I'm just trying to make the annotations accurate, that all. Marmosetpower 19:21, 26 May 2012 (CEST)

Not necessarily. Shout-Outs to things don't have to refer to the thing in every detail. Otherwise 'we're on a mission from glod' (see Soul Music) would have required them to chase across the disc to get money for an orphanage, and stuff like that. To most a cabinet means some sort of furniture. So in this case things can be counted as accurate.--LilMaibe 20:59, 26 May 2012 (CEST)

Translations

If you can have such a thing as dog-Latin - and the dog-Latin in Pratchett not only barks, it takes pleasure in pissing down any available lamp-post - then you can also have chien-français! the difference between dog-Latatian and formal Latin: the Sto Helit family motto in the books is Non Timetus Messor. But Terry has the same motto on his personal coat of arms - see Biography - the wording changes to absolutely grammatically impeccable Latin and is Noli Timere Messorem. the College of Heralds would have settled for nothing less. And both mean the same thing, of course: Don't Fear The Reaper.

So it's hardly surprising that Quirmian equates to the same sort of approximate-French: my best guess as to Aimsbury's heartfelt outburst is that it means something like "Name of a kitchen implement! Why do the Gods make me the punchline of their joke?" AgProv (talk) 08:57, 6 March 2014 (UTC)

Aimsbury's doggy French

Page 106, Doubleday hardback. Aimsbury's outburst "nom d'une bouilloire" is probably a play on "nom d'un chien" which can be roughly translated as "heck!", or possibly "nom de Dieu", which is likewise roughly translated as "(God) dammit!" (Maybe that should be "Gods damn it!".) I'm reasonably sure that I've heard the "nom de..." construction used with other nouns.

"pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à part les dieux". A better translation would be "Why am I so daringly laughed at by the gods?" or, even better, "Why am I thus ridiculed by the gods?". My command of French slang is, alas, limited.

(I'll bow to the superior knowledge of any professional translators out there.)