Quirmian Phrases: Difference between revisions

From Discworld & Terry Pratchett Wiki
Jump to navigation Jump to search
(not Latatian)
(Adding a phrase from Making Money that Aimsbury shouts when his allergy to the word "garlic" is triggered)
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Most residents of Ankh-Morkpork speak [[Morporkian]].  However from time to time [[Quirmian]] is used by particular individuals to make excruciating puns.
Most residents of Ankh-Morkpork speak [[Morporkian]].  However from time to time [[Quirmian]] is used by particular individuals to make excruciating puns.


* ''Chemin-de-fer''  - "The Iron Road" - The Railway.  (According to [[Effie King]], it's also a card game.) 
* ''Derriere Velocite'' - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment ({{MAA}})
* ''Le Mot Juste'' - "The Right Word (In The Right Place" - [[de Worde|de Worde]] family Motto
* ''Le Mot Juste'' - "The Right Word (In The Right Place" - [[de Worde|de Worde]] family Motto
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" -- (see also [[Death's Domain]]).   
* ''Lingua Quirma'' - A nod to the realworld phrase, "[[wikipedia:Lingua franca|Lingua franca]]" ({{J}} and {{RS}})
* ''Noblesse Oblige'' - "nobility obliges".   
* ''Fait Accompli'' - "An Accomplished Fact" ({{RS}})
* ''Guy de Norde'' - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city.
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" - (see also [[Death's Domain]]).   
* ''Noblesse Oblige'' - "Nobility Obliges".   
* ''Droit De Seigneur'''' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]"
* ''Droit De Seigneur'''' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]"
* ''Touché'' "touched" (fencing)
* ''Touché'' "touched" (fencing)
* ''Dans Une Certaine Condition'' - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy ({{MAA}})
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}})


==See also==
==See also==

Latest revision as of 20:15, 10 January 2015

Most residents of Ankh-Morkpork speak Morporkian. However from time to time Quirmian is used by particular individuals to make excruciating puns.

  • Chemin-de-fer - "The Iron Road" - The Railway. (According to Effie King, it's also a card game.)
  • Derriere Velocite - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment (Men at Arms)
  • Le Mot Juste - "The Right Word (In The Right Place" - de Worde family Motto
  • Lingua Quirma - A nod to the realworld phrase, "Lingua franca" (Jingo and Raising Steam)
  • Fait Accompli - "An Accomplished Fact" (Raising Steam)
  • Guy de Norde - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city.
  • Mon Repos - "my place of rest" - (see also Death's Domain).
  • Noblesse Oblige - "Nobility Obliges".
  • Droit De Seigneur'' - "the right of the lord"
  • Touché "touched" (fencing)
  • Dans Une Certaine Condition - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy (Men at Arms)
  • Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux? - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" (Making Money)

See also